Over the Phone Interpretation (OPI) is rapidly becoming a vital resource for healthcare facilities seeking to accommodate patients with limited English proficiency (LEP). In this piece we’ll explore how over the phone interpreters are redefining the doctor’s office.
Language barriers in insurance have become a prevalent issue for a significant and expanding demographic of individuals with limited proficiency in English in America.
In emergency situations, communication and information exchange often means the difference between life and death. In this guide we’ll explore DeafBlind community emergency planning and provide approaches and resources to ensure no one gets left behind in an emergency.
They often hit when you least expect it.
The best response to a disaster is one when where there is pre-planning, coordination, preparation, and mobilization among all parties such as local, state, national, and even international emergency response teams. In emergency situations, communication and information exchange often means the difference between life and death.
In this guide we’ll explore DeafBlind community emergency planning and provide approaches and resources to ensure no one gets left behind in an emergency.
Obtaining insurance coverage offers people a sense of assurance and protection. You never know what can happen…However, when an individual that might not speak English needs help to communicate effectively with their insurance provider, navigating the process can become problematic.
Language barriers in insurance have become a prevalent issue for a significant and expanding demographic of individuals with limited proficiency in English in America.
Keeping citizens engaged, informed, and staying compliant with federal requirements for language access requires that local and state governments employ OPI services. In this piece we’ll explore how and why they do.
Interpreting has taken on an even more critical role since the pandemic and taken center stage in many of the political talks, negotiations and debates that so many of us follow on a daily basis.
But did you know that there are distinct separations in the types of interpreting fields that interpreters find themselves in?
In this piece we’ll explore the differences between community interpreting and non-community interpreting.
The cannabis market has grown rapidly in recent years. From medical technology, cannabis-infused beauty, food and drink products, dispensaries and all the associated marketing materials! Despite the industry’s growth, government packaging and labeling rules exist.
Since most labeling regulations are state or country-specific, product packaging is required to meet those laws. Labeling and packaging regulations are still evolving so it’s important for companies to stay current.
Communication is a crucial part of any organization! Many people that don’t have the right approach or care in communicating with Non-English speaking or English Language Learning staff can become easily frustrated.
This can impair the communication between individuals and management that is necessary for effective decision-making, planning and executing projects, or even simply understanding a company’s culture and mission.
Medical device translation is a sector where a single word can have the power to change lives! Quality control, regulatory compliance and product marketing are some of the main reasons medical device translation is essential.
Medical translation for devices is essential in helping doctors and other medical professionals access your product and related information, regardless of language barriers.
If you’re thinking of translating your medical device information or hiring a trusted partner like us to do it, here are essential tips that will help you reach your goals and ensure total accuracy.
With more than 7,000 languages alive… there certainly must be some untranslatables ones, right?
Technically the answer is no, there are no languages that can’t be translated. But, indeed, we can’t have a 100% accurate translation with any language.
So the answer to this question is not that simple. Untranslatability is a topic that has been discussed for centuries between translation theorists, linguists, writers, poets, philosophers…
A good translation speaks to the target audience, conveying not just the original meaning but also its nuances. In this piece we’ll explore that feeling of reading something from across the globe and it still hitting just as it was intended to. So we ask what exactly makes a good translation good?