Getting involved in an accident is an unpleasant situation, and that is without the added stress of not speaking the same language as the other party. In the US there are a lot of languages spoken other than English, because of immigration and tourism. Approximately 20% of the people that live in the US don’t speak any English.
Creating an app that resonates with your user base isn’t as simple as just throwing it onto the store and hoping it takes off. Companies that want to amplify their mobile app’s coverage, expand download rates, and ultimately boost revenue, need to focus on app localization.
With so many different languages used around the country, insurance companies need to be able to accurately represent their services and liabilities in as many different languages and dialects as possible. So what are the best practices for translating insurance policies? We’ll lay out a handy guide for you below.
When people can’t get help in their native language, it causes them pain and frustration. They feel like you don’t care about what they are going through.Your multilingual customer service approach will make sure that every one of your customers knows how much you appreciate them and their business.So today, we’re sharing with you the Best Practices for Multilingual Customer Service!
Over the phone interpreting (OPI) has become a critical life-line for many during the last few years of the pandemic. This easy to use and straightforward communication access method can pair most any language combination for an individual with a qualified interpreter via telephone.We sat down with 3 of our Ad Astra over the phone interpreter superstars to learn more about them and their work.
Top 5 issues with Localizing E-Learning courseware TL;DR E-Learning, simply put, is huge. As a result, localizing E-Learning is quite a task. In addition to…
Over the phone interpreting (OPI) has become a critical life-line for many during the last few years of the pandemic. This easy to use and straightforward communication access method can pair most any language combination for an individual with a qualified interpreter via telephone.We sat down with 3 of our Ad Astra over the phone interpreter superstars to learn more about them and their work.
The nation has experienced considerably more American Sign Language interpretation on their screens and phones due to the many COVID press events and national crisis coverage over the last 2 years. Films and Netflix shows also highlighting Signed Languages has further brought attention to these unique languages.But did you know that there is a dire need for new, diverse Sign Language interpreters and plenty of room to grow in this exciting field. So how does someone go about becoming a Sign Language interpreter? Our Deaf & Hard of Hearing team will lay out how a hearing person can become an effective ASL interpreter!
Every few months articles and imagery featuring a young engineer, confidently smiling while wearing a futuristic contraption on their hands makes the rounds.A conversation not taking place enough around these technologies and articles is – who exactly are these tools helping? In this article we’ll layout The Real Deal on ASL Tech and Apps, explaining how some of these tools cause harm and provide you with better perspectives and tech to foster more helpful communication and connection with Deaf individuals.
Ongoing Training is the most critical component of being a successful interpreter. Unlike some jobs where you can maintain a base level of skills, interpreting requires you to keep up with changes in language, culture, ethics and general linguistic studies. Trainings can be hard to come by or to schedule on top of a busy interpreter schedule. Finding the right trainings is also key as it’s critical to tailor your trainings to your goals. In this piece we’ll guide Spoken and Signed Language interpreters through what’s important and what’s not for ongoing training.