For most of human history, geography determined who you could form relationships with. Even if you weren’t locked in by mountain ranges or wholly dependent on living next to a water source for your survival, you could only access the people immediately around you at any given time. That couldn’t be more different from the world we live in today. Now, a total of five billion people use the internet to stay in touch with friends and conduct any number of other activities.
Suppose your product is a resounding success in your current market. You might be thinking, “my fellow Americans love my product, and I’ll bet people elsewhere will love it too”. You’re excited about international expansion, but first, you need to ready your website. So, how do you tailor your website to people who speak different languages and hail from other cultures? If you’ve pondered this question, you’re in the right place. Our helpful guide will outline exactly how and why you should localize your SEO materials.
Getting involved in an accident is an unpleasant situation, and that is without the added stress of not speaking the same language as the other party. In the US there are a lot of languages spoken other than English, because of immigration and tourism. Approximately 20% of the people that live in the US don’t speak any English.
Creating an app that resonates with your user base isn’t as simple as just throwing it onto the store and hoping it takes off. Companies that want to amplify their mobile app’s coverage, expand download rates, and ultimately boost revenue, need to focus on app localization.
With so many different languages used around the country, insurance companies need to be able to accurately represent their services and liabilities in as many different languages and dialects as possible. So what are the best practices for translating insurance policies? We’ll lay out a handy guide for you below.
When people can’t get help in their native language, it causes them pain and frustration. They feel like you don’t care about what they are going through.Your multilingual customer service approach will make sure that every one of your customers knows how much you appreciate them and their business.So today, we’re sharing with you the Best Practices for Multilingual Customer Service!
Top 5 issues with Localizing E-Learning courseware TL;DR E-Learning, simply put, is huge. As a result, localizing E-Learning is quite a task. In addition to…
The nation has experienced considerably more American Sign Language interpretation on their screens and phones due to the many COVID press events and national crisis coverage over the last 2 years. Films and Netflix shows also highlighting Signed Languages has further brought attention to these unique languages.But did you know that there is a dire need for new, diverse Sign Language interpreters and plenty of room to grow in this exciting field. So how does someone go about becoming a Sign Language interpreter? Our Deaf & Hard of Hearing team will lay out how a hearing person can become an effective ASL interpreter!
In this day and age, we connect and work with people from all around the world. Most of us will agree that the world has gotten smaller with the new technology and travel possibilities. With this change, we are also more connected to different cultures, languages, and dialects. To understand what is going on in the world, think about the news, art, media, and other critical resources. How do we access this content? Through translation of course! Without translation, we wouldn’t be able to understand each other.
September 30th marks International Translation Day. It’s a day to put a spotlight on one of the most unseen and thankless components of the written word in a global space. Translation is no mere press and click language conversion, it’s an incredibly artful and deliberate process of finding meaning for meaning across cultures, histories, and people. A good translation is one that you don’t even think of as you read it, one that entirely matches the intent and voice of the source material.